---
jupytext:
  cell_metadata_filter: -all
  formats: md:myst
  text_representation:
    extension: .md
    format_name: myst
    format_version: 0.13
    jupytext_version: 1.11.5
kernelspec:
  display_name: Python 3
  language: python
  name: python3
---
# 第238章  《死魂灵》译者附记 

　　果戈理（ngogol）的《死魂灵》《死魂灵》：长篇小说，俄国作家果戈理著，一八四二年出版。第一部，中国已有译本，这里无需多说了。 

　　其实，只要第一部也就足够，以后的两部——《炼狱》和《天堂》《炼狱》和《天堂》：意大利诗人但丁所作长诗《神曲》的第二、三部。《神曲》全诗分三部分，以梦幻故事形式和隐喻象征手法描写作者游历地狱、炼狱（又译“净界”）、天堂的情景。已不是作者的力量所能达到了。 

　　果然，第二部完成后，他竟连自己也不相信了自己，在临终前烧掉，世上就只剩了残存的五章，描写出来的人物，积极者偏远逊于没落者：在讽刺作家果戈理，真是无可奈何的事。 

　　现在所用的底本，仍是德人ottobuekottobuek：通译奥托·布克（1873—1966），德国哲学家和翻译家。译编的全部；第一章开首之处，借田退德尼科夫田退德尼科夫：《死魂灵》第二部中的人物，是个地主。的童年景况叙述着作者所理想的教育法，那反对教师无端使劲，像填鸭似的来硬塞学生，固然并不错，但对于环境，不想改革，只求适应，却和十多年前，中国有一些教育家，主张学校应该教授看假洋看假洋：辨别银圆的真伪。，写呈文，做挽对春联之类的意见，不相上下的。 

wwＷ．xiaＯshuo txt.net．t．xt．．小．说．天．堂． 

