---
jupytext:
  cell_metadata_filter: -all
  formats: md:myst
  text_representation:
    extension: .md
    format_name: myst
    format_version: 0.13
    jupytext_version: 1.11.5
kernelspec:
  display_name: Python 3
  language: python
  name: python3
---
# 第237章  《桃色的云》序 

　　《桃色的云》：是爱罗先珂以日文写作的三幕童话剧，译文曾陆续发表于一九二二年五月十五日至六月二十五日的《晨报副镌》。单行本于一九二三年七月北京新潮社出版。一九二六年起改由北新书局出版，一九三四年起又改由上海生活书店出版。 

　　爱罗先珂君的创作集第二册是《最后的叹息》，去年十二月初由丛文阁在日本东京出版，内容是这一篇童话剧《桃色的云》，和两篇短的童话，一曰《海的王女和渔夫》，一曰《两个小小的死》。那第三篇，已经由我译出，于今年正月间绍介到中国了。 

　　鲁迅（前排右三）与爱罗先珂（前排右四）在一起 

　　然而著者的意思却愿意我早译《桃色的云》：因为他自己也觉得这一篇更胜于先前的作品，而且想从速赠与中国的青年。但这在我是一件烦难事。日本语原是很能优婉的，而著者又善于捉住他的美点和特长，这就使我很失了传达的能力。 

　　可是延到四月，为要救自己的爽约的苦痛计，也终于定下开译的决心了，而又正如预料一般，至少也毁损了原作的美妙的一半，成为一件失败的工作；所可以自解者，只是“聊胜于无”罢了。惟其内容，总该还在，这或者还能够稍慰读者的心罢。 

　　至于意义，大约是可以无须乎详说的。因为无论何人，在风雪的呼号中，花卉的议论中，虫鸟的歌舞中，谅必都能够更洪亮的听得自然母的言辞自然母的言辞：剧本中的自然母认为“强者生存弱者灭亡”是自然界的“第一的法则”，而“第一等的强者”应是“对于一切有同情，对于一切都爱”的人，而非暴力者。，更锋利的看见土拨鼠和春子的运命土拨鼠和春子的运命：剧本中土拨鼠和春子都是被“强者世界”迫害致死的人物。。世间本没有别的言说，能比诗人以语言文字画出自己的心和梦，更为明白晓畅的了。 

　　在翻译之前，承sf君sf君：日本人福冈诚一的简写，世界语学者，爱罗先珂的朋友，曾编辑爱罗先珂的日文著作。借给我详细校过预备再版的底本，使我改正了许多旧印本中错误的地方；翻译的时候，sh君sh君：未详。又时时指点我，使我懂得许多难解的地方；初稿印在《晨报副镌》上的时候，孙伏园君加以细心的校正；译到终结的时候，著者又加上四句白鹄的歌，使这本子最为完全；我都很感谢。 

　　我于动植物的名字译得很杂乱，别有一篇小记附在卷尾，是希望读者去参看的。 

　　一九二二年七月二日重校毕，并记 

w w w. xiao shuotxt. n ett!xt-小说天堂 

